长城网廊坊频道
新闻热线:0316-2339594  投稿邮箱:15831680538@163.com  通讯员群:218899266

法网官方否认刻错李娜国籍:法语就是“CHI”

http://www.hebei.com.cn 2014-03-28 10:52 长城网
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

法网官方否认刻错李娜国籍:法语就是“CHI”

   法网奖杯刻的李娜国籍为“CHI”

  3月27日,法网奖杯亮相长城,开启本次北京巡展之旅。然而,首次跨出法国国门的法网奖杯却遭遇“李娜国籍刻错”的风波。对此,法网官方给出回应,称“刻错情况”并不存在。

  “李娜的国籍是不是刻错了?”近距离看到法网女单冠军奖杯“苏珊朗格朗杯”后,不少记者和球迷发出这样的疑惑。苏珊朗格朗奖杯上,李娜名字“N.LI”后面,她的国籍被刻成了“CHI”。要知道,中国的缩写是“CHN”,“CHI”是智利的英文缩写。难道是法网组委会粗心刻错?

  “法网奖杯上冠军国籍的写法一直有好几种,大多数时候会用国家的法语名字的前三个字母,有时候也用英语名字或国际惯例,而中国的法语名‘CHINE’的前三个字母正是CHI。 ”法网官方对此做出解释,称国籍刻错情况并不存在,法语里中国简写就是“CHI”。

  2011年,李娜在法网首次获得大满贯冠军,成为第一个获得大满贯冠军的亚洲球员。按照惯例,历届冠军的名字和国籍都会被刻在冠军奖杯的底座上。创办于1891年的法网历史悠久,奖杯从来没有在海外巡展。自李娜在法网夺冠后,看重中国网球发展的法网积极开拓中国市场,并将奖杯的首次巡展放在了北京,没想到却引来“刻错国籍”风波。

关键词:李娜,国籍,法网

分享到:
打印 收藏本页
稿源: 腾讯体育
责任编辑:刘振山
关闭